Wat denken jullie?

Street harassment = de vertaling

“Seksuele intimidatie op straat”, “Straatintimidatie”, “Publieke lastigvallerij”, …

In het Nederlands taalgebied bestaat er geen consensus over de vertaling van “Street harassment”.

Wat denken jullie?

Dit interessant artikel gaat voor “publieke lastigvallerij”, maar is dat niet een iets te ‘zacht’ woord?

Is “Publieke straat intimidatie” misschien beter?

We horen graag jullie mening!

 

 

geen reacties 
Powered by WordPress