Street harassment = de vertaling

“Seksuele intimidatie op straat”, “Straatintimidatie”, “Publieke lastigvallerij”, …

In het Nederlands taalgebied bestaat er geen consensus over de vertaling van “Street harassment”.

Wat denken jullie?

Dit interessant artikel gaat voor “publieke lastigvallerij”, maar is dat niet een iets te ‘zacht’ woord?

Is “Publieke straat intimidatie” misschien beter?

We horen graag jullie mening!

 

 

Geen Antwoorden

De reacties van de auteur zijn in een donkergrijze kleur zodat je de auteur posts tussen de reacties eenvoudig kan terugvinden.

Reageer

Powered by WordPress